| | Introduction |
| | I Historical
by Sergei Nirenburg |
| 1 | | Translation
by Warren Weaver |
| 2 | | Mechanical Translation
by A.D. Booth |
| 3 | | The Mechanical Determination of Meaning
by Erwin Reifler |
| 4 | | Translation
by Warren Weaver |
| 5 | | Stochastic Methods of Mechanical Translation
by Gilbert W. King |
| 6 | | The Present Status of Automatic Translation of Languages
by Yehoshua Bar-Hillel |
| 7 | | A New Approach to the Mechanical Syntatic Analysis of Russian
by Ida Rhodes |
| 8 | | A Preliminary Approach to Japanese-English Automatic Translation
by Susumu Kuno |
| 9 | | On the Mechanization of Syntactic Analysis
by Sydney M. Lamb |
| 10 | | Research Procedures in Machine Translation
by David G. Hays |
| 11 | | ALPAC: The (In)Famous Report
by John Hutchins |
| 12 | | Correlational Analysis and Mechanical Translation
by Silvio Ceccato |
| 13 | | Automatic Translation: Some Theoretical Aspects and the Design of a Translation System
by O.S. Kulagina and I.A. Melcuk |
| 14 | | Mechanical Pdgin Translation
by Margaret Masterman |
| 15 | | English-Japanese Machine Translation
by S. Takahashi, H. Wada, R. Tadenuma, and S. Watanabe |
| | II Introduction
by Yorick Wilks |
| 16 | | Automatic Translation and the Concept of Sublanguage
by J. Lehrberger |
| 17 | | The Proper Place of Men and Machines in Language Translation
by Martin Kay |
| 18 | | Machine Translation as an Expert Task
by Roderick L. Johnson and Peter Whitelock |
| 19 | | Montague Grammar and Machine Translation
by Jan Landsbergen |
| 20 | | Dialogue Translation vs. Text Translation-Interpretation Based Approach
by David G. Hays |
| 21 | | Translation by Structural COrrespondences
by Ronald M. Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wedekind, and Annie Zaenen |
| 22 | | Pros and Cons of the Pivot and Transfer Approaches in Multilingual Machine Translation
by David G. Hays |
| 23 | | Treatment of Meaning in MT Systems
by Sergei Nirenburg and Kenneth Goodman |
| 24 | | Where Am I Coming From: The Reversibility of Analysis and Generation in Natural Language Processing
by Yorick Wilks |
| 25 | | The Place of Heuristics in the Fulcrum Approach to Machine Translation
by Paul L. Garvin |
| 26 | | Computer Aided Translation: A Business Viewpoint
by John S. G. Elliston |
| | III System Design: Introduction
by Harold Somers |
| 27 | | Three Levels of Linguistic Analysis in Machine Translation
by Michael Zarechnak |
| 28 | | Automatic Translation-A Survey of Different Approaches
by B. Vauquois |
| 29 | | Multi-level Translation Aids
by Alan K. Melby |
| 30 | | EUROTRA: Computational Techniques
by Rod Johnson, Maghi King, and Louis des Tombe |
| 31 | | A Framework of Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle
by Makoto Nagao |
| 32 | | A Statistical Approach to Machine Translation
by Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, Frederick Jelinek, John D. Lafferty, Robert L. Mercer, and Paul S. Roossin |
| 33 | | Automatic Speech Translation at ATR
by Tsuyoshi Morimoto and Akira Kurematsu |
| 34 | | The Standford Machine Translation Project
by Yorick Wilks |
| 35 | | The Textual Knowledge Bank: Design, Construction, Applications
by Victor Sadler |
| 36 | | Machine Translation Without a Source Text
by Harold L. Somers, Jun-ichi Tsujii, and Danny Jones |
| | Source Notes |
| | Index |