MIT CogNet, The Brain Sciences ConnectionFrom the MIT Press, Link to Online Catalog
SPARC Communities
Subscriber : Stanford University Libraries » LOG IN

space

Powered By Google 
Advanced Search

 

Another Word On Parsing Relative Clauses: Eyetracking Evidence From English and Spanish

 Charles Clifton Jr. and Manuel Carreiras
  
 

Abstract:

A great deal of work has been done on how attachment of relative clauses to a preceding complex NP (N1 of N2) takes place in different languages. In the original research done on this question, Cuetos and Mitchell (1988) provided evidence that British English speakers, given sentences like "the daughter of the colonel who was on the balcony," preferred to interpret the relative clause "who was on the balcony" as modifying the second noun, N2 ("colonel"). Spanish speakers, on the other hand, preferred to interpret the Spanish equivalent as modifying the first noun, N1 ("daughter"). Several reading time experiments following Cuetos and Mitchell and using materials disambiguated toward N1 or toward N2 interpretations have reported faster reading times for high attachment (N1) in Spanish, French, Dutch, and German, among other languages. Reading time experiments have generally reported a null effect for English, with one report (Henstra, 1996) of a low attachment (N2) advantage.

All of the reported experiments in Spanish have used self-paced reading tasks. It has been suggested that the high attachment preference for Spanish could be produced by the way the materials were segmented in the self-paced reading tasks. Gilboy and Sopena (1996) showed that the high attachment preference was limited to the case where the entire "N1 of N2" complex was presented as a single unit. In order to determine preferences in normal reading, without segmentation influences and without irrelevant differences in sentence content across languages, we carried out three eyetracking experiments, one in English and two in Spanish, using sentences that were literal translations across the languages. The results showed that English subjects read the relative clause more rapidly when it was disambiguated toward low attachment (N2) than to high attachment (N1), whereas the reverse effect was found for the Spanish subjects. The effects appeared primarily in total reading time, although first pass time effects were significant in English. These results, which avoid segmentation artifacts, will be discussed in relation to current models of parsing.

Cuetos, F., and Mitchell, D. C. (1988). "Cross-linguistic differences in parsing: Restrictions on the use of the Late Closure strategy in Spanish." Cognition, 30, 73-105.

Gilboy, E. and Sopena, J. M. (1996). "Segmentation effects in the processing of complex noun pronouns with relative clauses." In M. Carreiras, J. E. Garcia-Albea and N. Sebastian (Eds.), Language processing in Spanish. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Henstra, J. (1996). "Relative clause attachment in English: Eye-tracking versus self-paced reading." Poster presented at AMLaP-96, Turino, Italy, Sept 20-21.

 
 


© 2010 The MIT Press
MIT Logo