MIT CogNet, The Brain Sciences ConnectionFrom the MIT Press, Link to Online Catalog
SPARC Communities
Subscriber : Stanford University Libraries » LOG IN

space

Powered By Google 
Advanced Search

 

Syntactic Priming? Maybe Not!

 Maria-Dolores Oria-Merino, Wayne S. Murray and Maren Heydel
  
 

Abstract:

Previous studies using priming to investigate mono-lingual sentence production (e.g. Bock, 1986; Bock et al., 1992) have concluded that priming is based on syntactic form. However, this interpretation is not clear-cut, since in English, syntax, word order and focus are linked in such a way that if sentences like (1) prime active rather than passive responses and the opposite applies with sentences like (2), it could be the syntactic form that is crucial, or the fact that in (1), the agent is the most salient element of the message, whereas in (2), the patient is most salient.

(1) A consultant is advising the manager.

(2) The manager is being advised by a consultant.

Using a cross-linguistic priming procedure from German to English, Heydel and Murray (1996; 1997) demonstrated that it is possible to isolate effects arising from aspects of 'conceptual form', such as focus, from those attributable to syntax. German actives are syntactically and conceptually similar to English actives, and were found to prime English active responses. German passives similarly primed English passive responses. However, German Topicalizations, which are actives and syntactically similar to English actives, but conceptually similar to passives, were found to prime passive responses in English. Heydel and Murray therefore concluded that there was an underlying conceptual basis to this type of priming and that, given the apparent similarity in the size of monolingual and cross-linguistic priming effects, the same may be true of monolingual priming.

The two studies reported here address the question of whether such a conclusion can be sustained or whether 'conceptual effects' arise because of the particular nature of the cross-linguistic procedure. The first experiment involved explicit translation from German to English, using the same general procedure. This showed a different pattern of results from cross-linguistic priming, demonstrating that the conceptual effect is not due to an element of translation. It is also clear that it cannot be attributed to the priming of only one possible structure. The second study used an English monolingual variant of the cross-linguistic procedure and produced priming results of an identical magnitude to those found in the cross-linguistic study. There therefore appears to be no reason to conclude that the cross-linguistic effects reflect the operation of processes which differ from those that apply in mono-lingual sentence priming. We conclude that the results obtained in cross-linguistic sentence priming are reliable and are likely to reflect mechanisms and procedures which are shared by mono-lingual sentence production.

Bock, K.J. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology 18, 355--387.

Bock, K.J., Loebell, H., and Morey, R. (1992). From conceptual roles to syntactic relations: Bridging the syntactic cleft. Psychological Review 99, 150--171.

Heydel, M., and Murray, W.S. (1996). Conceptual effects in cross-linguistic sentence priming. Architectures and Mechanisms for Language Processing Conference, Turin.

Heydel, M., and Murray, W.S. (1997). Conceptual form and the basis of sentence priming: Cross-linguistic evidence. CUNY Sentence Processing Conference, Santa Monica.

 
 


© 2010 The MIT Press
MIT Logo